Web Accessibility Consulting
There are many things to know about web accessibility. For customers and clients. For webworkers – programmers, designers, writers. For everyone.
From the beginning, it was obvious to me that websites had to be accessible to everyone. For that reason, I do not only make websites but also teach people what web accessibility is about.
Time has shown that accessible websites remain practically immune to the frequent changes in technical prerequisites – including mobile web. Feedback and exchange with people who are dependent on accessibility help me to further develop strategies to support every user of the web.
For in-house workshops, please contact me.
for programmers, designers, and writers, for managers in companies and in public service
Consulting for start-ups
presentations and training within a project co-funded by the EU “Inclusion and Innovation” (for managers)
back to top
What does an image description on a website do? It explains the essence of what is to be seen to people who cannot see (well). For example, it describes a piece of clothing – colour, cloth, cut, or a caregiver assisting an old man – anything can be a subject.
Everyone, actually. Especially blind people – they also would like to know what’s depicted to be able to decide if they want to buy it or to get an impression of an event or to interpret a diagram and so on … But sighted people, too, appreciate reading descriptions that make them perceive more details. (Contact me if you want to know more detail.)
She blogs about the internet, i-phones, travelling, accessiblity and lots of other topics. Her travel blogs contain:
examples for short descriptions: www. aus-meiner-feder.at - Reise nach Ägypten
An exhibition with fotos of people with disabilites from Sweden. On the website:
examples for long descriptions: www.traudich-zeigdich.de
back to top
Translating always means to make something understandable to someone who would otherwise not have been able to read it. Thus, it is a form of intercultural mediation, opening new views.
I translate from English to German to English. Types of text vary from humanities (sociology, psychology, literature) to technical areas (information technology, standards).
Translations to any other language will be covered by co-workers. Nevertheless, there are a variety of languages I read and speak to a certain extent – thus I am able to work with them creating websites: French, Italian, Spanish, Portuguese, Swedish, Dutch, Persian and Dari. Additionally, I can work with Polish, Russian and related languages, Turkish and Arabic. Of course, any other language is no problem, technically, as long as there is exchange with the translator.
Academic publishing house, specializing in Oriental, Slavic and Book and Library Studies:
- translations German and English and vice-versa
- type of text: humanities
Project funded by the EU promoting active citizenships of migrants and natives:
- translations German-English
- type of text: sociology, psychology
German Commission for Electrical, Electronic & Information Technologies
- translations English-German
- type of text: technical standards
back to top
… supports authors and translators and is almost always indispensable when you want to have a flawless, easy-to-read text.
Writing for the web is completely different from writing a book. In particular, people tend to scan a text to find out if it is worth staying on the site.
Oriental Studies University of Mainz
- proofreading of articles, book manuscripts, doctoral dissertations
- type of text: linguistics
- languages: German, English; partly Turkish, Russian, French
Academic Publishing House, specializing in musicology, sheet music, and CDs
- type of text: musicology, Oriental music
- languages: German, English, French; partly Arabic, Turkish
For further references, please contact me.
back to top